-
1 flog
flɔɡ гл.
1) бить, пороть, сечь;
стегать, хлестать to flog oneself to death ≈ перен.;
разг. загонять себя работой или каким-л. делом flog along flog into flog out Syn: beat, whip
2) резко критиковать, осуждать, порицать
3) брит.;
сл. продавать что-л. быстро или дешево, "загонять" He tried to flog his old car, but no one would buy it. ≈ Он пытался загнать свою старую машину, но ее никто бы ни купил. ∙ to flog a dead horse ≈ решетом воду носить;
зря тратить силы пороть, сечь;
стегать;
бить плетью, кнутом - to * smth. into smb. вбивать что-л. кому-л. в голову;
розгами внушать что-л. - to * smth. out of smb. побоями отучать от чего-л. подгонять (тж. * along) ловить рыбу в нахлестку (разговорное) побивать, превосходить, побеждать сильно хлопать( о парусе) резко критиковать, разносить - newspapers *ging the senate over... газеты, нападающие на сенат за... (сленг) продавать, сбывать (часто из-под полы) > to * a dead horse зря тратить силы;
тщетно пытаться оживить интерес( к чему-л.) > to * a willing horse подгонять того, кто и так изо всех сил старается;
заниматься бесполезным делом > to * one's memory ломать голову, пытаясь вспомнить что-л. > to * a joke to death вконец испортить шутку слишком частым повторением;
шутка приелась flog sl. продавать или менять( что-л.) из-под полы;
flog along погонять кнутом;
flog into вбивать, вколачивать( в голову) ;
побоями заставлять (учить что-л.) ~ ловить рыбу внахлестку ~ стегать, пороть, сечь ~ out выбить (лень и т. п.;
of) ;
to flog a dead horse = решетом воду носить;
зря тратить силы flog sl. продавать или менять (что-л.) из-под полы;
flog along погонять кнутом;
flog into вбивать, вколачивать (в голову) ;
побоями заставлять (учить что-л.) flog sl. продавать или менять (что-л.) из-под полы;
flog along погонять кнутом;
flog into вбивать, вколачивать (в голову) ;
побоями заставлять (учить что-л.) ~ out выбить (лень и т. п.;
of) ;
to flog a dead horse = решетом воду носить;
зря тратить силы -
2 draw water in a sieve
1) Общая лексика: носить воду решетом2) Пословица: решетом воду носить (дословно: Черпать воду решетом) -
3 flog a dead horse
1) Общая лексика: заниматься бесплодным делом, заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, решать уже решённый вопрос, стегать дохлую лошадь, тщетно пытаться оживить интерес (к чему-л.), тратить время впустую2) Австралийский сленг: впустую тратить силы, делать бесполезные попытки3) Пословица: голую овцу стричь (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)), мёртвого лечить (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом))4) Макаров: заниматься бесплодным делом (букв.: стегать дохлую лошадь), зря тратить силы (букв.: стегать дохлую лошадь), решетом воду носить (букв.: стегать дохлую лошадь), стегать дохлую лошадь (т. е. заниматься бесплодным делом), стегать мёртвую лошадь (т. е. добиваться явно невозможного заниматься бесполезным делом ср.: решетом воду носить), тщетно пытаться оживить интерес (букв.: стегать дохлую лошадь к чему-л.)5) Идиоматическое выражение: пережёвывать, пилить опилки, (см. тж) beat a dead horse, (см. тж) kick a dead horse, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе -
4 plough the sand
1) Общая лексика: заниматься бесполезным делом, зря трудиться, переливать из пустого в порожнее, тратить силы впустую2) Пословица: носить воду решетом, толочь воду в ступе (дословно: Пахать песок)3) Поговорка: решетом воду носить -
5 flog
[flɔɡ]flog sl. продавать или менять (что-л.) из-под полы; flog along погонять кнутом; flog into вбивать, вколачивать (в голову); побоями заставлять (учить что-л.) flog ловить рыбу внахлестку flog стегать, пороть, сечь flog out выбить (лень и т. п.; of); to flog a dead horse = решетом воду носить; зря тратить силы flog sl. продавать или менять (что-л.) из-под полы; flog along погонять кнутом; flog into вбивать, вколачивать (в голову); побоями заставлять (учить что-л.) flog sl. продавать или менять (что-л.) из-под полы; flog along погонять кнутом; flog into вбивать, вколачивать (в голову); побоями заставлять (учить что-л.) flog out выбить (лень и т. п.; of); to flog a dead horse = решетом воду носить; зря тратить силы -
6 To draw water in a sieve.
<03> Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To draw water in a sieve.
-
7 to draw water in a sieve
посл.Черпать воду решетом.ср. Решетом воду носить.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to draw water in a sieve
-
8 drop a bucket into an empty well
Пословица: решетом воду носить (дословно: Кидать ведро в пустой колодец), толочь воду в ступе (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)Универсальный англо-русский словарь > drop a bucket into an empty well
-
9 plough the sands
1) Общая лексика: заниматься бесполезным делом, зря трудиться, переливать из пустого в порожнее2) Макаров: толочь воду в ступе, тратить силы впустую3) Поговорка: решетом воду носить -
10 To drop a bucket into an empty well.
<03> Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To drop a bucket into an empty well.
-
11 to drop a bucket into an empty well
посл.Кидать ведро в пустой колодец.ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to drop a bucket into an empty well
-
12 beat the air
1) ист. потрясать оружием в знак победы ( в случае неявки противника на суд чести)If either of the combatants did not appear in the field... the other was to beat the wind or to make so many flourishes with his weapon. (OED) — Если один из противников не являлся на суд чести... то другой должен был определенное число раз поднять свое оружие в знак победы.
2) попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, заниматься бесполезным делом, вести пустые разговоры; ≈ говорить на ветер; переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе, решетом воду носить‘This is Mr. Mont,’ said Norah Curfew, ‘who made that splendid speech in the House...’ ‘Beating the air, I'm afraid.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. V) — - Это мистер Монт, - сказала Нора Керфью, - мистер Монт, который произнес в палате ту самую прекрасную речь... - Боюсь, что толку от нее будет мало.
-
13 carry water in a sieve
-
14 fish in the air
редк.(fish in the air (тж. plough the air))заниматься бесполезным делом; попусту стараться; ≈ толочь воду в ступе, решетом воду носить, переливать из пустого в порожнееI fear they are ploughing the air: they see no fruit of their labours. — Боюсь, что они попусту стараются: что-то не видно плодов их труда.
-
15 plough the sand
заниматься бесполезным делом, попусту стараться, трудиться понапрасну; ≈ толочь воду в ступе, решетом воду носить [этим. лат. arare litus] -
16 snow
̈ɪsnəu I
1. сущ.
1) снег blanket of snow ≈ снежный покров in the snow ≈ в снегу to play in the snow ≈ играть в снегу snow falls ≈ снег идет snow melts ≈ снег тает snow sticks ≈ снег остается ( напр., на ногах) the first snows of winter ≈ первый зимний снег - snow fence drifting snow driving snow heavy snow light snow crisp snow new-fallen snow Syn: slush
2) поэт. а) белизна, яркий белый цвет б) седина the snow(s) of venerable age ≈ почтенные седины ∙ Syn: whiteness
3) а) редк. буран, вьюга, метель Syn: snowstorm б) зимв Syn: winter
1.
4) а) снег, снега, снежный покров б) северные районы;
Арктика
5) амер. шипованная шина (для езды по снегу и льду) Syn: snow tyre
6) сл. наркотик в порошке (кокаин, героин)
2. гл.
1) идти( о снеге) to snow hard, heavily ≈ мести( о сильной метели) to snow lightly ≈ идти (о легком снеге) it snows, it is snowing ≈ идет снег
2) сыпаться (как снег)
3) обыкн. прич. прош. вр. заносить снегом (часто snow up, snow in, snow under) ∙ snow in snow off snow under snow up II сущ.;
мор.;
ист. сноу, шнява ( двухмачтовое морское парусное судно) снег - crusted * наст, снег, покрытый ледяной коркой - firn (granulated) * (метеорология) фирн, зернистый снег - sticky * липкий снег - * barrier (shield) снегозащитное заграждение, снегозадержатель - * retention снегозадержание снегопад - to be caught in the * застрять из-за метели - we had * last night вчера вечером шел снег - it looks like * похоже, что выпадет снег снега, снежный покров - the summits are covered with virginal *s вершины покрыты девственным снегом белизна;
седины - the *(s) of venerable age почтенные седины - a breast of * белоснежная грудь - the * of blossom белая пена цветущих деревьев (кулинарное) взбитые белки с сахаром и фруктами - apple * "яблочный снег" (сленг) "снег", наркотик в порошке (кокаин, героин, морфин) (телевидение) "снег" (помехи в виде светлых пятен) полотно (особенно разложенное для отбелки) ;
постельное белье( особенно развешенное для просушки) > gone with last year's * бесследно исчезнувший, безвозвратный > to roast * in a furnace решетом воду носить > the *s of yesteryear невозвратное прошлое, прошлое, к которому нет возврата идти, падать( о снеге) - it *s, it is *ing идет снег сыпать как снег сыпаться как снег сыпаться со всех сторон, литься потоком (также * in) - congratulations (presents) *ed (in) поздравления (подарки) сыпались как из рога изобилия (редкое) покрывать словно снегом, серебрить, убелять сединой (обыкновенно to * white) (военное) (жаргон) "травить", "заливать", плести небылицы, нести чушь( сленг) производить огромное впечатление, ошеломлять, потрясать - the view from the skyscraper *ed them вид с небоскреба потряс их уговаривать - she was *ed into believing everything he said он заставил ее верить каждому его слову (морское) шнява, сноу( парусное судно) ~ снег;
to be caught in the snow попасть в метель, застрять из-за снежных заносов ~ сыпаться (как снег) ;
gifts snowed in подарки сыпались со всех сторон it snows, it is snowing идет снег (в безл. оборотах) it snows, it is snowing идет снег (в безл. оборотах) melted ~ растаявший снег snow поэт. белизна;
седина ~ (обыкн. p. p.) заносить снегом (часто snow up, snow in, snow under) ;
snow under амер. провалить( огромным большинством) ~ снег;
to be caught in the snow попасть в метель, застрять из-за снежных заносов ~ мор. ист. сноу, шнява (парусное судно) ~ сыпаться (как снег) ;
gifts snowed in подарки сыпались со всех сторон ~ attr. снежный snow man = снежная баба ~ sl. кокаин;
героин ~ (обыкн. p. p.) заносить снегом (часто snow up, snow in, snow under) ;
snow under амер. провалить (огромным большинством) -
17 snow
I1. [snəʋ] n1. снегcrusted snow - наст, снег, покрытый ледяной коркой
firn /granulated/ snow - метеор. фирн, зернистый снег
snow barrier /shield/ - снегозащитное заграждение, снегозадержатель
2. снегопадit looks like snow - похоже, что выпадет снег
3. pl снега, снежный покровthe summits are covered with virginal snows - вершины покрыты девственным снегом
4. поэт. белизна; седина5. кул. взбитые белки с сахаром и фруктамиapple snow - «яблочный снег»
6. сл. «снег», наркотик в порошке (кокаин, героин, морфин)7. тлв. «снег» ( помехи в виде светлых пятен)8. полотно (особ. разложенное для отбелки); постельное бельё (особ. развешенное для просушки)♢
gone with last year's snow - бесследно исчезнувший, безвозвратныйto roast snow in a furnace - ≅ решетом воду носить
the snows of yesteryear - невозвратное прошлое, прошлое, к которому нет возврата
2. [snəʋ] v1. идти, падать ( о снеге)it snows, it is snowing - идёт снег
2. 1) сыпать как снег2) сыпаться как снег3. сыпаться со всех сторон, литься потоком (тж. snow in)congratulations [presents] snowed (in) - поздравления [подарки] сыпались как из рога изобилия
4. редк. покрывать словно снегом, серебрить, убелять сединой (обыкн. to snow white)5. воен. жарг. «травить», «заливать», плести небылицы, нести чушь6. 1) сл. производить огромное впечатление, ошеломлять, потрясать2) уговариватьII [snəʋ] n мор.she was snowed into believing everything he said - он заставил её верить каждому его слову
шнява, сноу ( парусное судно) -
18 herding cats
1) Общая лексика: котов дрессировать чтоб они строем ходили (как вариант, рождено на форуме - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=240057&topic=14&l1=1&l2=2\#topic)2) Идиоматическое выражение: решетом воду носить (Ex: Managing volunteers from fourteen different organizations is like herding cats.), сложно выполнимая, трудно организуемая задача, пасти котов -
19 make clothes for fishes
1) Общая лексика: нужен как рыбе зонтик2) Фразеологизм: решетом воду носитьУниверсальный англо-русский словарь > make clothes for fishes
-
20 roast snow in a furnace
Макаров: решетом воду носитьУниверсальный англо-русский словарь > roast snow in a furnace
См. также в других словарях:
решетом воду носить — дурака учить, что решетом воду носить Ср. Стыдить лжеца, шутить над дураком И спорить с женщиной все то же, Что черпать воду решетом. М.Ю. Лермонтов. Эпигр. Ср. Aquam haurit cribro qui discere vult sine libro (scholae). Ср. Qui discit sine libro … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Научат добрые люди решетом воду носить. — Научат добрые люди (т. е. нужда) решетом воду носить. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С ним говорить, что решетом воду носить. — С ним говорить, что решетом воду носить. См. КАРА ПРИЗНАНИЕ ПОКОРНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дурака учить - решетом воду носить. — Дурака учить (С дураком говорить) решетом воду носить. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
решетом воду носить — разг. Заниматься бессмысленным делом … Словарь многих выражений
дурака учить, что решетом воду носить — Ср. Стыдить лжеца, шутить над дураком И спорить с женщиной все то же, Что черпать воду решетом. М.Ю. Лермонтов. Эпигр. Ср. Aquam haurit cribro qui discere vult sine libro (scholae). Ср. Qui discit sine libro, is aquam haurit cribro. Кто учится… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дурака учить, что решетом воду носить — (Дурака учить, что) решетомъ воду носить. Ср. Стыдить лжеца, шутить надъ дуракомъ И спорить съ женщиной все то же, Что черпать воду решетомъ. М. Ю. Лермонтовъ. Эпигр. Ср. Aquam haurit cribro qui discere vult sine libro (scholae). Ср. Qui discit… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
решетом воду мерить — (иноск.) потерять время Решетом воду носить. В решете ветер ловить. Ср. Толков много, только толку нет... Так рассуждать все одно, что в решете воду таскать! Мельников. На горах. 4, 2. Ср. Wasser in ein Sieb schöpfen. Ср. Cribro aquam haurire.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Решетом воду мерять — Решетомъ воду мѣрять (иноск.) потерять время. Решетомъ воду носить. Въ решетѣ вѣтеръ ловить. Ср. Толковъ много, только толку нѣтъ... Такъ разсуждать все одно, что въ решетѣ воду таскать! Мельниковъ. На горахъ. 4, 2. Ср. Wasser in ein Sieb… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
носить — ношу/, но/сишь; но/шенный; шен, а, о; нсв. см. тж. носиться, нашивать, ношение, носка, ношеный кого что 1) … Словарь многих выражений
носить — ношу, носишь; ношенный; шен, а, о; нсв. кого что. 1. = Нести (1 2, 12 зн.), но обозначает действие повторяющееся, совершающееся в разных направлениях или в разное время. Он всегда носит с собой портфель. Н. передачи в больницу. Такую работу мне… … Энциклопедический словарь